قصيدة // خمرة ورذاذ // للشاعر الأستاذ // فائز الحداد // ترجمها للفرنسية الأديبة المغربية // د.نوال عالم

. . ليست هناك تعليقات:

ترجمة قصيدة "خمرة ورذاذ" للشاعر الكبير فائز الحداد
الترجمة إلى الفرنسية الأديبة المغربية د. نوال عالم.
خمرة ورذاذ..!
---------------
ياحبيبي..
كيف ذاك الحبُ يُنسى
ويموتُ الحبُ في البيداء غرسا
أنت بحرٌ لاترى في الأرض مرسى
تـُغرق الدنيا وتبكيها وتأسى
كيف تنسى ..
وحفظتَ الحبَ كالأطفالِ درسا؟
وألفتَ النار في التقبيل ضرسا
ربما العشقُ الذي أضناك عمرا
صار ذكرى ..
صار في االأوجاع أقسى
ياحبيبي :
كن صبورا، كن ملاذا ..
كن مع الأحزان ِ عرسا !!
وتيقن ْ..
رغم بعدي ، رغم قهري ..
سوف تبقى
بعد قدس الله قدسا

Vin et écume

Ô mon amour
Comment oublier cet amour-là
Agonisant, planté, dans la nature
Tu es une mer
Sans port
Submergeant (noyant) le monde
Le pleurant et s'en désolant
Comment peux-tu oublier
Alors que tu appris l'amour
Tels des enfants, leurs leçons,
T'habituant au feu
En embrassant
Peut-être que l'amour
T'épuisant toute une vie
N'est plus que souvenir
N'est plus que douleurs profondes
Ô mon amour
Sois patient et accueillant
Sois une fête dans le malheur

Sois certain que
Malgré mon éloignement
Et mon abattement
Tu resteras
Avant la majesté de Dieu
Majestueux

Poème de Faiz Al Hadad
Traduction de Nawal Alem

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

نـــوافــير للآداب والثــقافة ... رئيس مجلس الأدارة الاستاذ الشاعر علاء الدين الحمداني

أهلاً وسهلاً بك أنت الزائر رقم

النصوص الأكثر قراءة اليوم

اخر المشاركات على موقعنا

بائعة البخور // بفلم الكاتبة // مها حيدر

بحث هذه المدونة الإلكترونية


مجلة نوافير للثقافة والآداب 📰 صاحب الإمتياز الاستاذ الشاعر والكاتب الأديب علاء الدين الحمداني شاعر وأديب / عضو اتحاد الصحفيين/ عضو وكالة انباء ابابيل الدولية/نائب الرئيس التنفيذي لمؤسسة قلم

أحدث التعليقات

Translate

تابعنا على فيسبوك

من نحن

نـــوافــير للآداب والثــقافة ... مجلة عراقية عربية 📰 رئيس مجلس الأدارة الاستاذ الشاعر علاء الدين الحمداني
جميع الحقوق محفوظة لدى مجلة نوافير الإليكترونية ©2018

تنوية

المواضيع والتعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي ادارة المـجلة ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك