الترجمة إلى الفرنسية الأديبة المغربية د. نوال عالم.
خمرة ورذاذ..!
---------------
ياحبيبي..
كيف ذاك الحبُ يُنسى
ويموتُ الحبُ في البيداء غرسا
أنت بحرٌ لاترى في الأرض مرسى
تـُغرق الدنيا وتبكيها وتأسى
كيف تنسى ..
وحفظتَ الحبَ كالأطفالِ درسا؟
وألفتَ النار في التقبيل ضرسا
ربما العشقُ الذي أضناك عمرا
صار ذكرى ..
صار في االأوجاع أقسى
ياحبيبي :
كن صبورا، كن ملاذا ..
كن مع الأحزان ِ عرسا !!
وتيقن ْ..
رغم بعدي ، رغم قهري ..
سوف تبقى
بعد قدس الله قدسا
Vin et écume
Ô mon amour
Comment oublier cet amour-là
Agonisant, planté, dans la nature
Tu es une mer
Sans port
Submergeant (noyant) le monde
Le pleurant et s'en désolant
Comment peux-tu oublier
Alors que tu appris l'amour
Tels des enfants, leurs leçons,
T'habituant au feu
En embrassant
Peut-être que l'amour
T'épuisant toute une vie
N'est plus que souvenir
N'est plus que douleurs profondes
Ô mon amour
Sois patient et accueillant
Sois une fête dans le malheur
Sois certain que
Malgré mon éloignement
Et mon abattement
Tu resteras
Avant la majesté de Dieu
Majestueux
Poème de Faiz Al Hadad
Traduction de Nawal Alem
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق