بقلم فتحي مهذب تونس.
ترجمةالشاعر القدير الدكتور يوسف حنا. فلسطين.
** سيضيء التنين في الغابة.
سنملأ جرارنا بشرار الذهب..
الحصان نائم في التلة
مزدحما بالبراهين..
يطير الغريب ويسقط في النسيان.
حاملا شبابة المستحيل.
وفي فمه جمرة المتصوفة..
للفارس أن يركب مهرة السيمياء.
للروح الصلاة والمجد والسلام.
****
برصاصة واحدة
سأفجر رأس العالم
وأحمل الليل والنهار أسيرين
في عربة أجرها بأسناني.
تتبعني جوقة خفافيش
وأرامل يجلبن الغيوم من أقاصي
أعينهن.
سينتهي كل شيء..
البراق الذي (حصدوا ركبتيه بمنجل)
النساء اللواتي نكلن بالمزهريات.
الفهود الحمراء المختبئة في قصائد النثر.
غواصة الأمير الملأى بالرهائن.
النيزك الذي عض النادل من كتفيه
في الحانة .
الحدائق والنسور والسفن
برج الكنيسة وقبة الحكيم.
****
لا تصدق تمثالا يخطب
أمام دار الأوبرا.
لا تترك ظلك خارج البيت
مثل كلب سائب.
أعجن نهدين طريين بلسانك
جهز أرغفة لذيذة لقطعان حواسك
المنزلية.
لا تركن الى فخامة الوسواس.(ستعض حلمة غزالة في النوم).
لا تصغ الى كعب حذائك في الوحل.
لا ترخ جناحك لجحيم الآخرين.
البيت معتم والقساوسة ينبحون في الباحة المنسية.
****
النوافذ تنادي بعضها في الليل.
والبيبان توزع الفواكه على الأشباح..
والحوائط تئن مثل غيرها.
والأواني تمدح الخزاف الذي لفظ روحه
في البستان.
وثيابي لم تشف من كدمات مقص الخياط.
والأسلاف يطلون من زجاج عيني
المتلعثمتين.
وغدا أتقمص دورا ما في مشهد عبثي.
****
الصمت تمساح صغير
يأكل المتناقضات في البركة..
والناجي الوحيد من المجزرة
أقحوانة الراعي.
قلت للبهلوان هات مزمارك.
وارم حبالك في الغمر.
الحقل مفتوح على مصراعيه
الخيالة قادمون.
والهواء يدق النواقيس في المروج.
***********************
O my highland, I don’t want to annihilate you
Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna / Palestine
The dragon will light up in the forest.
We will fill our tractor with gold sparks.
The horse is sleeping on the mound,
Overloaded with evidences.
The stranger flies and falls into oblivion
Carrying the flute of impossible
And in his mouth the Sufi’s ember.
The knight can ride the filly of semiotics.
Prayer, glory and peace upon the soul.
***
With a single bullet
I'll blow the world's top
And I’ll carry night and day as captive
In a carriage pulled with my teeth.
A bat choir follows me
And widows bring clouds from ends of their eyes.
It will all be over;
Al-Buraq (*) (who cut his knees with a sickle),
Women who abused the vases,
Red panthers hidden in prose poems,
Prince’s submarine full of hostages,
The meteor that bit the waiter off the shoulders
In the pub,
Parks, eagles and ships,
The church tower and the dome of the wise.
***
Don’t believe a statue preaching
In front of the opera house.
Don't leave your shadow outside
Like a loose dog.
Knead two soft breasts with your tongue
Make delicious loaves for your home senses flocks.
Don’t have confidence in grandeur obsession (you will bite a nipple of a deer during sleep).
Don’t listen to the heels of your shoes in the mud.
Don’t release your wings to the hell of others.
The house is dark and the priests bark in the forgotten courtyard.
***
The windows call each other at night.
And the spouts distribute fruits to the ghosts.
The walls moan like others.
And the pots praise the potter who uttered his soul
In the grove.
My clothes did not cure of bruises from tailor's scissors.
And the ancestors peeking out of the glass of my stuttering eyes.
Tomorrow I will take on some role in an absurd scene.
***
Silence is a small crocodile
Who eats contrasts in the pond
And the only survivor of the massacre
Shepherd's chrysanthemum.
I said to the clown: bring your oboe
And toss your ropes in the immersion
The field is wide open
The Riders are coming
And the air rings bells in the meadows.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(*) Al Buraq: is a creature in Islamic tradition that was said to be a transport for certain prophets. Most notably hadith accounts about the Israa’ and Mi'raj recount that the Buraq carried the Islamic prophet Muhammad from Mecca to Jerusalem and up in the heavens and back by night.
************************
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق