فتحي مهذب
شجرة النهار الغريبة
الى صديقي الرائع- Nasser Edine Boucheqif
الترجمة الى الكردية المبدع القديرWalid Bakr
الى المتألقة Simav Efrin
الشاعر الفذ Azad Kobani
الرائعة جيهان أم شفان كوباني
أنظروا جيدا..
أنا شجرة النهار الغريبة..
جذعي ضارب في الصيرورة..
وغصوني تنمو ببطء..
غير مبالية بزئير الهاوية..
تحط على رأسي بلابل من ذهب..
تشعل العالم بايقاع المحبة
كما لو أنها سرب متصوفة يترجمون
أسرار الغيبيات للعميان..
كتفاي مملوءتان بالفواكه..
ويداي مرفوعتان الى الشمس..
هكذا أقطع غابة يومي..
أرتق جبة المكان ..
في انتظاري مساء شاهرا
خنجر الهواجس..
وحش يكسر أصابع الضوء..
أخفي دمي بأوراق متهدلة..
وأبلسم كدماتي الزرقاء
بابتسامة مريبة..
العابرون في الوديان الوعرة..
يستلهمون الغيب بمصابيح براعمي..
والذئب الموسوس يحصي نقوده
تحت قدمي..
غالبا ما أحذر نوارس
هاربة من مخالب نيزك..
مأهولة بحمى الهذيان..
ترشق وجهي بذراق جاف..
لا أبالي بضربة فأس الحطاب..
أو سهام يطلقها هنود حمر
على شحمة أذني..
لا أصغي الى أوركسترا الغراب..
لا أنحني لعواصف اللاجدوى..
وقوتي في عمق جذوري .
Dara biyanî ya rojê
Baş binêrin
Ez dara biyanî ya rojê me
Damarên min di berdewamiyê de ne
Şaxên min bi giranî geş dibin
Baldariyê nade dengê hilweşînê
Bilbilên ji zêr li ser serê min disekinin
Cîhanê bi awaza evînê dadide
Mîna ku ew refek tesewif in
Razên veşartî ji koran re werdigerînin
Herdu milên min fêkiyan dagirtî ne
Herdu destên min ber bi rojê ve hildayî ne
Wisa çolistana roja xwe dibirim
Ez hildikêşim bilindahiya cih ..
Êvareke li benda min e
Xencerê xewnan rahêştiye..
Hovek tiliyên rojê dişikîne
Ez xwîna xwe bi rûpelên berdayî vedişêrim
Birînên şîn jî derman dikim
Bi lêvkeniyeke bi tirs..
Rêwiyên geliyên çal..
Nepeniyê ji çireyên gupkên min digirin
Gurê dev bi xwîn jî pereyên xwe dijmêre
Li bin lingên min
Pirî caran ez kevoka hişyar dikim
Ji ber lepên neyzekan direvim
Bi kizotên hêrsê dagirtî ye..
Rûyê min bi şîneke zûwa dike
Ez girîngiyê nadim derbeya tevirê darvan
An tîrê ku Hindên Sor davêjin
Li ser pelê guhê min
Ez guhdarî orkestra qirikê nakim..
Ez xwe natewînim ji bahoza bê sod
Hêza min di kûrahiya damaran de ye.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق